На фестивале, проходящем в Москве, обсудили не только лингвистические, но и культурные аспекты перевода поэзии. Участники круглого стола, прошедшего в «Поэтическом шатре», признали, что перевод стихотворений на национальные языки зачастую носит ознакомительный характер. Это связано с тем, что сохранение ритма, рифмы и культурного подтекста требует не только мастерства, но и глубокого понимания традиций как языка оригинала, так и целевого языка.
По мнению экспертов, переводческая деятельность в этой области нередко ограничивается адаптацией отдельных произведений для расширения читательской аудитории. При этом сохранение авторского стиля и эмоциональной нагрузки остаётся одной из ключевых задач, но далеко не всегда достижимой. Обсуждение затронуло и вопрос о том, как перевод влияет на восприятие поэзии за пределами её изначального культурного контекста.
Участники дискуссии подчеркнули важность межъязыкового диалога. По их словам, перевод — это не только передача смысла, но и мост между культурами, способствующий взаимопониманию. Однако, как отметили спикеры, подобные проекты требуют поддержки со стороны государства и институтов культуры, чтобы выйти за рамки единичных инициатив.
Фестиваль национальных литератур, в рамках которого прошло обсуждение, ставит своей целью популяризацию многообразия культурных традиций России. Организаторы подчёркивают, что подобные мероприятия помогают сохранить языковое и литературное наследие народов страны, даже если переводы не всегда идеально передают оригинальное звучание и смысл.